Datos personales

Mi foto
SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, CHIAPAS, Mexico
MIS LIBROS: Olivos y Acebuches (cuento), Con un padre me basta (novela), Hablarán nuevas lenguas (poesía),Mar de cristal transparente (novela), Muy Intimos Quadernos (novela), Siete casos en busca de un psicólogo

sábado, 14 de agosto de 2010

LA SUSTANCIA DE LA OBSCURIDAD

El lenguaje está para servirnos a nosotros, no nosotros al lenguaje.

Como mi instrumento de trabajo es el lenguaje, como soy experta en “lengua española”, las personas muchas veces me preguntan que qué será lo correcto, si obscuro u oscuro, si substancia o sustancia y que por qué no se escriben Sicología y Siquiatría así simplemente, si en realidad de ese modo lo pronunciamos. La verdad es que yo no sé qué será lo correcto porque realmente le decimos correcto a lo que más se usa; aquí en la ciudad donde vivo, por ejemplo, lo correcto es decir ni modos en vez de ni modo, pero también aquí decimos Chiapas y no Chapas como en el resto del país.

En general los grupos de consonantes y algunos de vocales son de difícil pronunciación y sólo depende de nuestro cuidado el desarrollar la habilidad de pronunciar unos grupos por demás difíciles como el de Popocatépetl y, ¿qúe decir del monstruo?, con cuatro consonantes juntas resulta una monstruosidad de palabra. Sin embargo, ponemos cuidado, porque hablar bien da prestigio social y nos hace miembros de una comunidad de hablantes.

Así, si los alumnos escuchan al maestro que pronuncia concecto en vez de concepto pues ya no lo respetan tanto, ya no le confieren tanta autoridad. Igual pensamos aquí mal de los que pronuncian Chapas por Chiapas; como aquí le ponemos cariño a la pronunciación lo hacemos correctamente y no nos detenemos a pensar que Chapas y el concecto son lo más fácil de pronunciar.

El hecho de que estemos acostumbrados a pronunciar no hace a las palabras fáciles y accesibles y por eso la ley del mínimo esfuerzo las va simplificando; así, primero se oye mal y se ve mal, pero poco a poco la forma complicada hasta dará risa. Recuerdo cómo mi abuelo se enojaba con nosotros, sus nietos, porque decíamos así en vez de ansina y nosotros nos moríamos de risa, a él no le importaba, se quedaba quejándose de lo mal que hablan los mexicanos de este tiempo.

Pero, hoy por hoy, en este nuestro tiempo, pues todavía podemos ver con malos ojos lo del concecto chapaneco.

2 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo contigo, creo también que algunas personas quisieran al hablar, mostrarse muy propias. Por ejemplo, acá donde yo vivo la gente local dice: "cuidado que te caés" en lugar de: "cuidado que te caes" o bien "que es lo que me traés" en vez de "que me traes". Están también los "mas sin embargo" los "orale" los "doptor" los "ta bueno" los "emprestamelo" y mil y una diferentes formas mas de expresarse. Tengo por seguro algo; si no cuidamos nuestra forma de expresarnos mas allá de los modismos o de los usos y costumbres, pues estamos retrocediendo de alguna forma en nuestra manifestación como seres pensantes, aunque te diré que a veces, es bien sabroso hablar con toda esa serie de modismos y cosas aprendidas a través de nuestra transculturización. ¿No crees?
    Te dejo carnalita, Me encanta tu verbo, me laika, me pasa, esta chido. Besos cuaderna.

    ResponderEliminar
  2. Es cierto, además podemos palpar hoy en día a cada momento con las personas que nos rodean, ya sea en el trabajo, en la casa, con los hijos, etc., que muchas veces ni siquiera pensamos lo que decimos, y a veces tampoco nos damos cuenta si lo que expresamos es lo que realmente queremos comunicar, convirtiéndonos así únicamente en "reproductores o repetidores" de palabras que no sabemos qué significan o no entendemos, o que simplemente creemos que así se dice o así se escriben, porque así lo dijo fulanito o sotanita, y la mayoría de las veces no tenemos la más mínima intención de verificar o consultar en el "tumba burros" si es lo correcto, tal es el caso cuando alguien dice "trasquiversar" cuando debe ser tergiversar, por ejemplo; también es evidente la influencia que en nuestro país hemos tenido de otras culturas y de otros países sobre nuestro lenguaje: se me viene a la mente por ejemplo, que en la región minera de Real del Monte en Hidalgo, existen los famosos "pastes" que son una tradición culinaria hidalguense, y esta palabra proviene originalmente de "pastry" vocablo inglés con el que anteriormente se denominaban a este tipo de empanadas muy sabrosas. Y así pudiéramos hacer una lista muy larga de todas las palabras y formas de expresar que tenemos en nuestro país con estas características ¿verdad?. Saludos y felicidades por tu blog. Me agrada mucho.

    ResponderEliminar